人文|《鼓书艺人》背后的两位女翻译家

青未了 06-12 1400

文|纪习尚

“他想要给孩子们唱上一段,可是心里直翻腾,开不了口”,今年的高考(全国一卷)作文题,引用了老舍《鼓书艺人》中的一段话。如果你翻开这部小说,会发现它的语言显得有些“板正”,似乎少了点老舍作品中的老北京味。这是因为,我们现在看到的并不是老舍的原作,而是经过汉译英、英译汉两轮语言转换后的译作。1952年,在美国出版的《The Drum Singers》由华裔作家、翻译家郭镜秋女士根据老舍的中文原作译成;1980年人民文学出版社的《鼓书艺人》,则由翻译家马小弥女士根据英文版回译成中文。

抗战期间,老舍在重庆主持“中华全国文艺界协会”,团结全国的文艺界人士,同时也用自己的笔宣传抗战。抗战胜利后,1946年3月,老舍与曹禺一道赴美参加“国际教育和文化交流计划”。这次外访原定时间一年,后来老舍数次延期,共停留了三年半。

用老舍的话说,该次访问的目的是“宣讲中国现代文艺”及“个人休息”,这两个目的只实现了一半。在美期间,老舍赴各大学讲授“中国文学之历史与现状”,参加各种座谈、讨论、会议,演讲“中国艺术的新道路”,很好地宣传了中国的现代文艺。但他个人并没有闲下来,更谈不上好好休息。公共活动少下来的时候,他把时间花在了新作品的创作和翻译出版上,成果颇丰,其中就包括《鼓书艺人》。

1948年九十月间,老舍在纽约动笔写《鼓书艺人》,并计划首先在美国出版英文版,翻译者是郭镜秋女士。

郭镜秋(1911-1999),青少年时期在广东岭南大学附属中学、上海求学,热爱文学,并有强烈的民族情与爱国心。1932年,她放弃学业进入报社,用中文、英文两种语言发表文章,鼓舞民众士气、宣传抗日,仅1938年,她就在《大风》《宇宙风》等杂志发表译作《美国人眼中之日本墨索里尼》《日军在京暴行目击记》等十余篇。1939年郭镜秋到美国,除了继续翻译工作,还出版了《我走过的路》《西去重庆》等英文原创作品。可以说,郭镜秋的中英文文学功底都是很深的。

1948年,由郭镜秋翻译的老舍另一部小说《离婚》已在美国出版,老舍对翻译质量、合作过程也很满意,他说:“《离婚》译本已出版了,评者十之八九予以赞美。”《鼓书艺人》继续选择郭镜秋翻译,也就顺理成章了。

《鼓书艺人》的创作和翻译是同步进行的。两人的住处相隔较近,老舍写好几章后,就交给郭镜秋翻译。根据1948年10月老舍写给友人的信:“新小说,我已经完成了四章,其中三章已交给郭小姐去翻译。”这里的郭小姐,指的就是郭镜秋。老舍计划按照他长期以来的写作节奏,每天写两千字,这样就可以在新年到来时完成这部小说。

翻译的进展很顺畅,1948年11月,老舍说:“郭小姐已将她译好的‘大鼓’的前三章拿给她的代理人看了。”5个月后的1949年4月,翻译工作全部完成,老舍收到了《鼓书艺人》的初译稿,开始审阅。

与此同时,在太平洋的另一侧,正在发生天翻地覆的变化。1949年10月1日,中华人民共和国成立,周恩来等领导人希望老舍回国,在文艺界发挥更大的作用。就这样,还没等到这部小说出版,10月上旬,老舍就由纽约横穿北美大陆到达旧金山,又从这里坐船,于当年12月辗转回到阔别数年的北京。

据说,老舍回国时并未随身携带《鼓书艺人》的中文手稿(也有说法认为原稿已带回,但后来遗失)。而且,返回北京后,老舍又以《鼓书艺人》中的人物为原型,写了姊妹篇《方珍珠》。

老舍去世多年后,夫人胡絜青等准备将《鼓书艺人》出版。但遍寻原稿不到,1979年她委托有关人士到美国寻找,依然没有结果。

不过,也不是没有补救的机会。《鼓书艺人》已于1952年在美国纽约公开出版,英文文本还在,可以再把它翻译回中文。这个使命落到了翻译家马小弥女士肩上。

马小弥(1930—2012),父亲是文学翻译家马宗融,母亲是作家罗淑,在这样的环境中长大,马小弥潜移默化中也对文学产生了兴趣。马小弥对老舍也很熟悉,她的父亲与老舍是好朋友。据马小弥回忆,上世纪40年代初,父亲常与老舍会面,还曾经把他写的抗战大鼓词带回家中哼唱,这让少年时期的马小弥印象很深。因为父辈的交往,马小弥也和老舍熟络起来,老舍常给她讲故事、带她玩耍。

为了译好这部作品,马小弥进行了细致的准备。她重新阅读老舍的一些小说,查阅他在抗战前后写的散文。为了对曲艺演员、曲艺术语有更深入了解,她还在北京市曲艺团的帮助下,访问了尹福来、高凤山、李振英等老艺人。在最重要的文学语言风格方面,她也“参照了有关老舍语言特点和思想作风的一些评论”。翻译的过程比较顺利,初稿经过马祖光、韦君宜、董恒山、孙钧政等专家的修改润色后,发表在1980年第二期的《收获》杂志上,又在同年10月,由人民文学出版社出版了单行本,这就是我们今天看到的《鼓书艺人》。

老舍作品的独特之处,就在于那股淡淡的京味,这是任何人无法复刻的。马小弥在《鼓书艺人》的译后记中也承认:“那种幽默隽永的笔调,简练质朴的风格,和浓郁的北京风土气息,我学不来,无法再现。”但正如老舍夫人胡絜青所表达的:“倒两次手,很不容易保存原著的文字风格,马小弥同志……难为她了。”《鼓书艺人》仍然是一部思想性、文学性俱佳的力作。

(本文作者为九三学社江苏省委员会社史研究中心研究员)

责任编辑:徐静

AI小壹

我是齐鲁晚报的AI机器人小壹,快来向我报料新闻线索吧~

微信扫码进入小程序 微信扫码
进入小程序
我要报料

热门评论 我要评论 微信扫码
移动端评论

暂无评论

微信扫码
移动端评论